Funny French idioms.
30 Mar 2014Anger
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Péter les plombs | to blow one’s top | Bust the fuses (Here the word “plombs” refers to the fuses that melt in order to avoid short-circuit) |
Sortir de ses gonds | to fly off the handle | (The image of a door that come off its hinges) |
Se fâcher tout rouge | to go up the wall | to be upset all red |
J’ai la moutarde qui me monte au nez | I’m beginning to lose my temper | Mustard is winding up in my nose. |
Prendre la mouche | to fly off the handle | Take a fly (This expression is close to “quelle mouche vous a piqué ?/What’s with you?”) The idea is that a person’s sudden outburst is the result of having being stung by an insect. |
Avoir les nerfs en pelote | To be on the edge, to be nervy | Got my nerves in a ball (like ball of wool) |
Criticizing
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un | To bad-mouth someone | Break sugar on the back of someone |
Tailler un costard à quelqu’un | To slag someone off | Cut a suit for someone (The idea here is that once you have a bad reputation it’s difficult to lose it. In the same way that a suit cannot be altered once it has been cut to a certain shape) |
Annoyance
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Casser les pieds de quelqu’un | to do someone’s head in | Break the feet of someone. |
Getting along (or not)
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
S’entendre comme larrons en foire | to be as thick as thieves | agreeing as thieves in a fair. |
Être comme cul et chemise | to be inseparable | Be like ass and shirt (more for a friendship than a love). |
Être comme les doigts de la main | to be very close | Be like fingers of the hand. |
Il me sort par les trous de nez | I can’t stand the sight of him | He is getting out of my nostrils. |
Entre eux le torchon brule | They’re at loggerheads | The rag is burning between them. |
Love
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Avoir le coup de foudre | To fall in love at first sight | to be stuck by lightning. |
Être un bourreau des coeurs | to be a ladykiller | Being a executioner of hearts. |
Avoir un coeur d’artichaut | to be a fickle (in love) | To have a artichoke heart (A leaf for everyone). |
Avoir quelqu’un dans la peau | to be crazy about someone | having someone in the skin. |
Être mordu | to be madly in love | to be beaten. |
En pincer pour quelqu’un | to be crazy about someone | To pinch for someone. |
Truth and lies
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Mentir comme un arracheur de dents | to be a compulsive liar | Lie as a teeth puller (no anaesthetic but don’t worry you will not feel pain). |
Raconter des salades | to tell fibs | Tell salads. |
Faire avaler des couleuvres | to take someone in | Make somebody swallow grass-snake. |
Une histoire à dormir debout | A cock and bull story | A story that make you sleep while standing up. |
Se mettre sur son 31 | to get all dressed up | To get on his/her 31 (31 as December 31th). |
Être tiré à 4 épingles | to be dressed up to the nines | To be stretch by 4 pins (4 pins to stretch a piece of fabric and eliminate creases). |
Être joli comme un coeur | to be pretty as a picture | Be pretty as an heart. |
Fear and worry
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Serrer les fesses | To have the wind up | Tighten the buttocks. |
Avoir une peur bleue | To be scared to death | Having blue fear. |
Directness
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Ne pas y aller par 4 chemins | To go straight to the point | Don’t go by 4 different tracks. |
Ne pas y aller avec le dos de la cuillère | Not to go for half-measures | Not to dish things out using the back of a spoon. |
Speaking and keeping silent
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Tenir la jambe à quelqu’un | To bore someone with one’s talk | Hold the leg of someone (picture someone who wants to go away). |
Souler quelqu’un | to bore someone silly | Make someone drunk. |
Ne pas avoir sa langue dans sa poche | Never to be at a loss for words | Don’t have his tongue in his pocket. |
Surprise
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Couper le sifflet à quelqu’un | To shut someone up | Cut the whistle of somebody. |
Happiness
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Être au anges | To be walking on air | Be with the angels. |
Sadness
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Avoir le cafard | To feel down | To have the cockroach. |
Être malheureux comme les pierres | To be utterly miserable | Be as sad as a rock. |
Rire comme un bossu/une baleine | to laugh one’s head off | It is believed that “rire comme une baleine” (to laugh like a whale) might have derived from “se tordre comme une baleine de parapluie retourné”. Playing on the words “se tordre”, which means both “to bend” and ‘to laugh’ (in colloquial language) and “baleine” which of course means “whale” but which also means the rib of an umbrella. |
Madness
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Il ne tourne pas rond | he’s not all there | he is not turning around. |
Être timbré | to be cracked | To be stamped. |
Être tombé sur la tête | To have a screw loose | Have fallen on head. |
Être marteau | To be nuts | Be a hammer. |
Stupidity
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Il n’a pas inventé l’eau chaude | He’ll never set the Thames on fire | He didn’t invented warm water. |
Être bête à manger du foin | To be as thick as two shorts planks | Be stupid enough to eat hay. |
Être bête comme ses pieds | To be unbelievably stupid | Be as stupid as his own feet. |
Avoir une case de vide | To have a screw loose | Have an empty shake. |
Il est un peu bas de plafond | He’s not the sharpest knife in the drawer | His ceiling is quite low. |
Hunger and eating
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Avoir les crocs | To be famished | Got the fangs. |
Drinking
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Boire comme un trou | To drink like a fish | Drink like a hole. |
Avoir la gueule de bois | To be hangover | Having a wooden face. |
Avoir du vent dans les voiles | To be three sheets in the wind | Having wind in the sails. This expression likens the teetering drunkard to a ship that is buffeted by the wind. |
Lever le coude | To booze | Lift the elbow. |
S’en jeter un derrière la cravate | To knock back a drink | To throw one behind the tie. |
Doing things easily
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Ce n’est pas la mer à boire | It’s no big deal | It’s not the sea to drink. |
Faire quelque chose les doigts dans le nez | To do something very easily | Do something with fingers in the nose. |
Ce n’est pas le bout du monde | It’s no big deal | It’s not the end of the world. |
Leaving
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Prendre ses jambes à son cou | to take one’s heels | take his legs to his neck. |
Mettre les voiles | To skedaddle | To set up the sails. |
Se faire la malle | To clear off | To make the trunk (big suitcase). |
Work and effort
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Être un bourreau de travail | being a workaholic | to be an work executioner. |
Faire des pieds et des mains pour faire quelque chose | to move heaven and earth to do something | Move feet and hands to do something. |
Avoir un poil dans la main | to be workshy | Having an hair in the hand. |
Success
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Marcher comme sur des roulettes | to be going very smoothly | work on roulette (little wheels). |
Inferiority
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Ses rivaux ne lui arrivent pas à la cheville | non of his rivals can touch him | his rivals doesn’t even height match his anckles. |
ça ne vaut pas un clou | it’s not worth a bean | it doesn’t worth a nail. |
Authority and obediance
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Mener quelqu’un à la baguette | to rule someone with a rod of iron | lead someone with a stick. |
Enjoying oneself
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
S’en payer une tranche | to have a whale of a time | to pay one’s slice. |
s’éclater comme une bête | to have a wild time | to bust like a beast. |
Money
French expression | English expression | Literal translation |
---|---|---|
Couter la peau des fesses | To cost an arm and a leg | To cost skin of butt. |
Jeter l’argent par les fenêtres | To throw money down the drain | To throw money through the windows. |
Être plein aux as | To be rolling it | To be full to aces. |
Être payé au lance-pierre | To be paid peanuts | To be paid by slingshot. |